Good words

Below are words or expressions that are very frequent in French conversations but might not always be directly translatable from English. Memorising them is a good idea, as they do come in handy! 

*”Il rit jaune” means : He is forcing a laugh.

*”Tu enfonces des portes ouvertes” means : You are stating the obvious / Also You are fighting a battle already won.

*”Je suis un peu patraque” means : I feel a little under the weather. 

*”Il a cassé sa pipe” means : He popped his cloggs / He kicked the bucket.

*”Il coince la bulle” means : He is having 40 winks.

*”Il fait semblant” means : He is pretending. 

*”Il boit comme un trou !” means : He drinks like a fish. 

*”Il est tombé dans les pommes” means : He fainted.

*A little lockdown list : le confinement (lockdown) – le déconfinement (end to lockdown) – la distanciation sociale (social distancing) – le chômage partiel (furloughed) – les gestes barrière (prevention measures) – le gel hydro-alcoolique (antibacterial gel) – 

“Occupez-vous de vos oignons!” means : “Mind your own business”.

“Il est entre de bonnes mains” translates literally as : “He is in good hands”.

“Il a réussi haut la main” means “he succeeded/ passed with flying colours”.

“Il est à poil” means “he is stark naked”.

“Il dort d’un oeil” means “he is sleeping with one eye open” (and checking what is going on with the other one!)

C’est la saison des fêtes, alors …. “J’ai pris une cuite” means “I got drunk” / “Il est givré” means “he is drunk“/ “Il cuve son vin” means “he is getting over his hangover“. 

“Il a un verre dans le nez” means “he has had one drink too many”.

“C’est un bourreau des coeurs” means “he is a heartbreaker“. The word only applies to men, not ladies… 🙂

“Je me retrouve le bec dans l’eau” means : “I am left in the lurch”.

This one is not especially new, but it has become flavour of the month, for some reason : “Je suis au taquet”. It means : I have done all I could, I am exhausted and can do nothing more. 

*This one inspired by all the colds going around at the moment : “Je suis lessivé” : “I am washed out” ; or even “J’ai la crève” : “I have a very bald cold” ; although you are not quite dying, like the use of “crève” suggests 🙂 

*Here is a funny one : “Filer  à l’anglaise” means : “To take French leave” . 🙂 

ex : J’ai filé à l’anglaise / Il a filé à l’anglaise….

*”Malin comme un singe” means : “As cunning as a fox”.

*”J’ai un chat dans la gorge” means : “I’ve got a frog in my throat”

*”À la queue leu, leu” means : in a single file

ex : Les enfants ont fait une sortie avec l’école et ont marché à la queue leu, leu.

*”Faut pas pousser mémé dans les orties” (don’t push Granny in the nettles) means : Don’t push your luck!

*”Ça ne sent pas la rose”, surprinsingly, means that “it stinks!”

*”Il s’est fait la malle” means he ran away. / “Je me suis fait la malle” for I legged it.

*”Je me suis fait arnaquer” means I was conned.

*”Franchement, je suis très déçu” means Honestly I am very disappointed.

*”Tu me casses les bonbons!” means You are getting on my nerves!

*”Ça va coûter bonbon” (It will cost sweet?) means it will cost an arm and a leg.

*”Je me fais dorer la pilule” (I am browning my pill?) means I am sunbathing. / “Il se fait dorer la pilule” / 

*”J’ai le cafard” (I have the cockroach ?) means “I have the blues”, “I am a little depressed”.

*”Je me souviens” or even “Je me rappelle” mean “I remember”.

*”Je suis  la bourre” means “I am in a hurry”.

*”Vous me prenez pour une quiche ?” (are you taking me for a quiche?). One of my personal favourites, as it is quite modern and totally unexpected… It means “Do you think I am an idiot ?”

*”Il pleut des cordes ! ” (it’s raining ropes?) means “it’s raining cats and dogs”.

*”Les carottes sont cuites !” means “the writing is on the wall !”

*”C’est la fin des haricots” means that is the end (of everything). All is lost !

*”Je suis à sec”

means I am broke ; I have no more money.

“-Sophie on va au restaurant ce soir pour fêter tes résultats d’examens?”

“-Impossible, je suis à sec! Mais je commence un petit boulot la semaine prochaine alors on verra plus tard….”

 

*”Attendre 107 ans”

(to wait forever/ for ages)

The expression is mainly used in the negative form, to signify you are not planning on waiting for ages….

-“ Tu es prête, Sophie?”
-“Presque! Je cherche ma brosse à cheveux! Je ne la trouve pas! Tu sais où elle est?”
-“Non! Aucune idée mais dépêche-toi un peu! Je ne vais pas attendre 107 ans!

 

*I played a game yesterday where I had to name four expressions with the number 4 in them…. Here are some :

*”tiré à quatre épingles” (all dressed up to the nines)

*”aux quatre coins du monde” (at the four corners of the world)

*”couper les cheveux en quatre” (to split hairs)

*”dire à quelqu’un ses quatre vérités” (to tell some home truths)

*”manger comme quatre” (to eat like a horse)

*”entre quatre murs” (between four walls)

*”freiner des quatre fers” (to dig in your heels)

*”monter les escaliers quatre à quatre” (to leap up the stairs)

*”ne pas y aller par quatre chemins” (to not beat about the bush)

*”se mettre en quatre” (to go out of one’s way)

*”finir entre quatre planches” (to end up dead)

 

*”Décrocher la lune” 

(to obtain the impossible)

-“Pierre semble très amoureux de sa nouvelle petite-amie!”

-“Oui, je sais! Il est prêt à décrocher la lune pour elle!”

 

*”Sur un coup de tête”

(on the spur of the moment/ impulsively)

-” C’est vrai que Pierre vient de revendre  sa voiture neuve pour s’acheter une grosse moto? Mais pourquoi? Et à son âge ce n’est vraiment pas prudent!”

-“Oui, c’est vrai! Je ne sais pas ce qui l’a possédé! C’était sur un coup de tête! Je n’y comprends rien moi non plus!”

 

*”Ça m’est égal!”

(I don’t mind/ whatever)

“-Qu’est-ce que tu préfères pour le dessert? Une glace à la vanille ou au chocolat?”

“-Ça m’est égal! J’aime les deux!”

 

*”Avoir le beurre et l’argent du beurre”

(to have your cake and eat it)

-“Tu sais que Nicole et Alain divorcent?”
-“Non! Qu’est-ce qui va se passer avec les enfants?”
-“Je ne suis pas sure, mais je sais que Nicole veut garder la maison principale, la voiture et la maison secondaire….”
-“Et que dit Alain?”
-“Il dit qu’elle veut le beurre et l’argent du beurre!

 

*”Tu me casses les pieds!”
(You are breaking my feet? = 
You get on my nerves!)

A personal favourite of my children, as it made them laugh on more than one occasion when they were little. I guess they did hear it a few times 😉

-“Tu veux des haricots ou des carottes avec ton dîner?”
-“Rien!”
-“Si! Tu dois avoir des légumes. Choisis!”
-“Non, je n’aime plus les légumes!”
-“Mais, tu les aimais la semaine dernière!”
-“Non, maintenant je n’aime que le riz, sans rien.”
-“Ahhhh! Tu me casses les pieds! Je fais des petits pois!”

 

*”Couper les cheveux en quatre”
(to cut hair in four ? = To split hairs !)

One of the rare occasions, actually, when hair is plural in English – “hairs”- like it always is in French : “les cheveux”
(because one usually has more than one hair on the head😜)

-“Combien est-ce que je te dois ? €3,50?”
-“Non, non ! €3,45!”
-“Oh, la, la ! Ce n’est pas important ! On ne va pas couper les cheveux en quatre !

 

*”Fumer comme un pompier” = (to smoke like a chimney pot). This is an odd one!

-“Alain ne vient pas au pub avec nous samedi soir?”

-“Probablement pas! Il fume comme un pompier ; il va passer la soirée dehors!”

 

*“Raconter des salades” = (to spin yarns)

-“Anne-Marie va partir travailler en Australie l’année prochaine! Elle a de la chance, hein?”

-“Je ne la crois pas! Elle raconte toujours des salades!

 

*“N’importe quoi!” = (Rubbish! Whatever!)

-“Tu as vu? La voisine a acheté un autre chien! Elle en a 5 maintenant! Imagine le bruit!”

-” Pff! N’importe quoi!

“N’importe quoi”, when not said in an exasperated voice, also means “anything”, in terms of choice :

-“Qu’est-ce que tu veux boire?”

-“N’importe quoi! Du vin, de la bière, …. ce que tu as!”

 

*“Elle/ Il a un charme fou!” =(She/He is utterly charming!/ has a lot of charm!)

Self explanatory…. You never know when you might need to use it….  🙂

 

*“Passer une nuit blanche” =(to have a sleepless night/to stay up all night)

“Comment était ton entretien d’embauche (job interview) ce matin?”
-“Mal ! J’ai passé une nuit blanche car j’étais trop stressé !”

 

*“Je tiens mes résolutions”… Or “Je ne tiens pas mes résolutions !” = I am sticking to my New Year’s resolutions…or not!

Another good French expression for this time of year.
Will you keep to yours this year?

 

*“Brûler la chandelle par les deux bouts” = (to burn the candle at both ends)

Une facile cette fois, car elle directement traduisible en anglais…..

-“Tu as vu Paul? Il a l’air hyper fatigué! Qu’est-ce qu’il a?
-“Oui je sais, sa femme vient d’avoir un bébé et en plus ils déménagent la semaine prochaine! Je crois qu’il brûle la chandelle par les deux bouts!

 

* “C’est dingue!” =  It’s crazy!/ It’s madness!

This is fairly informal, but polite. Use it to express surprise, anger, bewilderment.

– “Le prix de l’essence a presque doublé en deux ans!”

-“Quoi? C’est dingue!“.

 

*“ Je ne savais pas!” = I did not know!

That could come in handy, especially as it is sometimes hard to remember whether to use “savoir” or “connaître”.

– « Monsieur! Vous ne pouvez pas vous garer ici! »

– « Excusez-moi ! Je ne savais pas ! »

 

*“J’en ai marre ! ” = I’m fed up !

You know what it is…. Sometimes it’s just too much and you have had enough!

– « Je crois que tu as encore pris la mauvaise route! »

– « Ah, la, la ! J’en ai marre ! »

 

« Il ne fait pas chaud ! » = The weather’s not hot

« Il ne fait pas froid ! » = The weather’s not cold

You must be wondering why you would ever need to say these rather than  « Il fait froid ! » (the weather’s cold). Well, strangely enough, this is what we mostly say when talking about the weather!

“Il ne fait pas chaud!” actually means it is quite cold outside.

“Il ne fait pas froid!” means either that it is warmer than you thought, and you are pleasantly surprised, or that it is a little too hot out there.

Of course we have plenty to say in between : “Il fait doux” (it’s mild) ; “Il fait beau” (nice weather) ; “Il fait mauvais” (awful weather).

–  “Bonjour Madame Dupont! Comment ça va aujourd’hui ?” 

– « Ça va, mais il ne fait pas chaud! »

 

*“J’ai fait une erreur” = I made a mistake

It happens, and admitting it is being half forgiven they say….

– «  Vous êtes sûr que c’est €50 ? »

– « Non, excusez-moi, j’ai fait une erreur ! »